| The Lake. To - - In spring of youth it was my lot To haunt of the wide world a spot The which I could not love the less- So lovely was the loneliness Of a wild lake, with black rock bound, And the tall pines that towered around. But when the Night had thrown her pall Upon that spot, as upon all, And the mystic wind went by Murmuring in melody- Then–ah then I would awake To the terror of the lone lake. Yet that terror was not fright, But a tremulous delight- A feeling not the jewelled mine Could teach or bribe me to define- Nor Love–although the Love were thine. Death was in that poisonous wave, And in its gulf a fitting grave For him who thence could solace bring To his lone imagining- Whose solitary soul could make An Eden of that dim lake. | Le Lac Au printemps de ma jeunesse ce fut mon destin De hanter de ce vaste monde un lieu Que je ne pouvais aimer moins- Si beau était l'isolement D'un lac sauvage, bordé d'un rocher noir, Et entouré de grands pins qui le surplombaient. Mais quand la Nuit jetait son voile mortuaire Sur ce lieu, comme sur tous, Et que le vent mystique allait murmurer sa mélodie- Alors - ah alors je m'éveillais A la terreur du lac isolé. Pourtant cette terreur n'était pas de l'effroi, Mais une joie tremblante- Un sentiment que nulle mine de joyaux Ne pourrait m'enseigner ou m'inciter à définir- Ni l'Amour, quoique l'Amour fût le tien. La Mort était en cette onde empoisonnée, Et dans son gouffre une tombe idéale Pour celui qui pouvait puiser là un réconfort A son imagination isolée- Dont l'âme solitaire pouvait faire Un Eden de ce lac obscur. |